Не обфусцируйте мій лэнгвич

75

Були тут недавно історії: у першій задовбали хранителі російської мови, в другій — ненависники запозичень. Мене ж, звичайного програміста, задовбали обидві категорії людей.

Почнемо з зберігачів. Я не буду використовувати Споконвічно Російські Слова™ для усталених термінів. Я не буду говорити «постачальник» замість «провайдер». Фірма, в якій я працюю, займається криптографією. Я живо уявляю собі такий діалог з клієнтом:

— Здрастуйте, комп’ютер видав мені віконце, що у мене проблеми з постачальником криптографії. Що мені робити?

Увага, питання: що це значить?

1) У клієнта проблеми з нами: не виходить оплатити рахунок по інтернету.

2) У нього проблема з нашим, і відома ОС порадила звернутися до постачальників.

3) У нього проблема з нашим ПО: вилізла помилка CryptoProvider, і незаплямований розум відразу підказав переклад.

А наступні три питання таких проблем не викликають, якщо все називати відповідними термінами.

«У мене проблема з дистриб’ютором криптографії».
Проблема десь у продавців.

«У мене проблема з постачальником криптографії».
Швидше за все, помилка ОС у звичайного користувача.

«У мене проблема з криптопровайдером».
Помилка у програміста, встраивающего наше.

Ще чудовий приклад — абревіатури.

— Давайте обговоримо СОС.

Вибачте, що? Може, я неправильно розчув якусь вульгарність? Або кодовий знак для системи безпеки? Може, мережева операційна система? А, зрозумів: система обробки повідомлень.

— Я ж російською мовою сказав: список відкликаних сертифікатів!

Навіть незважаючи на те, що є цілком зрозумілий російський термін, щоб уникнути плутанини ми говоримо CRL (certificate revocation list).

Це були околокомпьютерные приклади — можна і з життя. Я не буду називати ремейк і ремікс переробкою, презентацію та шоу — виставою, а ресторан — їдальні.

* * *

Але залишимо зберігачів пити валокордин. Мене задовбали і ті, хто жити не може без запозичень.

«Хостел» — це гуртожиток або готель. Зараз навіть самий зубожілий блощичник намагаються видати за центр цивілізації.

«Клінінг-компанія», говорите? На жаль, це звичайнісінькі прибиральники, принаймні у нас. Як за кордоном, я не знаю.

А вже мода на «бутік», «шопінг-молл», «рісеч», «мітинг»… Йдеш в бутік, а приходиш в лавочку; кличуть на мітинг, але не плакати тримати, а зустрітися з ким-то. Задолбали!

* * *

Люди! Я просто хочу бути зрозумілим і розуміти те, що мені кажуть. Тому я буду називати керівника керівником, а не тимлидом, а обфускацію — обфускацией, а не запутыванием.